• {Click here for PDF version}

    4.1

    and now the hand gropes around to find a habitable page
    clearly it is necessary to leave behind the dark mouth
    do we ever know what the other side of our face looks like
    nothing murmurs inside us the why of reality and
    the no longer are just as formidable as the not yet
    while between both the present is a last gasp crushed underfoot
    someone who isn’t me expecting in me a noiseless sign
    speaking isn’t enough isn’t gesture enough to reach depths
    still speaking is all that remains even if lost in hearsay
    flights of words loom in the hinterland of living we hear them
    approach we dream for an instant of a shower of meaning
    and it would be the grace that was promised to us in childhood
    something latent and which suddenly blossoms in the body
    equal to a caress over the whole inside of our skin
    nostalgia for all that never was takes its place sometimes
    as if the trace were the same for both the lived and the desired
    too often we forget emotion has its night and its day



    4.2

    and now how is it possible to guess the shadow’s distance
    not the one that falls from the body the one that follows it
    could be that this shadow might just be an idea of shadow
    but nevertheless its substance as shadow would not be changed
    nor the weight of this thing that’s there for want of not being there
    what is it continually at our heels this empty skin
    already it’s assumed our name and we know nothing of it
    a trace in air exactly like a sound that fades in ringing
    why are we beating the space behind in order to catch up
    we dare not speak of a soul after speaking of a shadow
    unless soul and shadow share qualities of a revenant
    always disturbing perception with too much and too little
    having come back from the cavity of an absence where it
    irritates an appetite that can’t ever be satisfied
    someone walks behind our back and makes fun of the face-to-face
    because that’s how the body makes itself the shroud of all loss
    its own mourning always rekindles the wound of its desires



    4.3

    and now why for what reason seek out the unknown once again
    as if revelation could come at the end of insistence
    it still involves finding the word that could light up the body
    but what is it that the body and language have in common
    one day there may exist between the two a coincidence
    time at most for a cry of joy that didn’t know what it was
    what can a cry do thrown into ignorance of its meaning
    nothing but turn against the mouth spitting out oblivion
    ruined in the body itself the thrust toward the obvious
    we listen to a rumor inside the hinterlands of voice
    sometimes this resonates like a promise sometimes it’s just noise
    what are you waiting for says reason nothing arrives this way
    but everyone seems to stroke illusion as their highest good
    that which doesn’t exist only has existence thanks to us
    so the fiction strikes out reality or else takes revenge
    for not being good enough for life while occupying it
    syntax can do all but deflect the arrow that nails the age

     

    Bernard Noël (1930–2021) was a poet, novelist, essayist, historian, and art critic. He was the author of numerous books, including La Chute des temps and Extraits du corps from Poésie/Gallimard and Le Reste du voyage: Et Autres Poèmes from Points/poésie Seuil. He received the Prix National de Poésie in 1992 and was given the poet laureateship as well as the Grand Prix International Guillevic-Ville de Saint-Malo for his oeuvre in 2005.

    Eléna Rivera is a poet and translator who was born in Mexico City and spent her formative years in Paris. Her translation of Bernard Noël’s The Rest of the Voyage (Graywolf Press, 2011) received the Robert Fagles Translation Prize and she is a recipient of a National Endowment for the Arts Literature Fellowship in Translation. She also translated Isabelle Garron’s Body Was (Litmus Press, 2021) and Isabelle Baladine Howald’s Phantomb (Black Square Editions, 2021). She has received poetry fellowships from the Djerassi Foundation and the MacDowell Colony, as well as the Witter Bynner Poetry Translator Residency at the Santa Fe Art Institute. Her translation of Catherine Weinzaepflen’s The Ccawingg of Crows will be published by Litmus Press in 2025.

    SHARE
    Previous Post: Three Poems by Aaron Lopatin Next Post: So-Lair Storm Virtual Book Launch

    Archives