Three Poems from The Ink’s Path by Bernard Noël, trans. from French by Eléna Rivera
clearly it is necessary to leave behind the dark mouth / do we ever know what the other side of our face looks like / nothing murmurs inside us the why of reality and / the no longer are just as formidable as the not yet... Read More
Five Poems by Valentine Penrose, trans. from French by Mia X. Pérez
If it is a stone of sorrow, there I am seated / There, where ribbons fall sideways on the plain / White veils. This is nothing. / Where the wild-eyed goddess plunges the child of another into fire. / The tree refuses to orient itself. The emerald / Keeps its fist clenched... Read More
Five Poems from The Cheapest France In Town by Seo Jung Hak, trans. from Korean by Megan Sungyoon
The heart was about to explode when the pipe was raised, still bleeding. The length of happiness was inversely proportional to fear, that bold solidity. Disgusting laughter echoed around. I, too, almost cried... Read More
Four Prose Poems from Outskirts of the World by María Negroni, trans. from Spanish by Michelle Gil-Montero
How does a disciplinary sea compare to a didactic sea? Or a choppy sea to a verbalized sea? You never know. Meanwhile, this sea begins to seem remarkably like the sea. You only need to wait for the day and night of reality. The sea’s strategy is its own concern... Read More
Three Po-Proses by Kim Hyesoon, trans. from Korean by Jack Jung
We question and answer to be nearer to “poetry.” / Literature is inherently unreal. / Poetry lies against the conventional use of language and / Fiction lies against the conventional use of reality. / Perhaps, a writer is someone who knows that after we disappear, what will remain is our lies... Read More
For a Stone Sky and Other Fragments by Franca Mancinelli, trans. from Italian by John Taylor
this cage of mirrors / —a reflection / with someone else’s eyes. / Pixel dust, what we are. / * / where the lips were / we will not find the coin / for the other shore... Read More
Three Poems by Ghérasim Luca, trans. from French by Austin Carder
love torrent emptiness chair / the empty chair / the torrential and empty chair suspended in meta-emptiness / the meta-chair is suspended by the torrential rope of meta-emptiness... Read More
Three Prose Poems by Lee Min-ha, trans. from Korean by Jein Han
m is for my name, h is for your name my name, blue-backed snare, sharp oxygen, gasping for air I went to lustrous june’s fleshmarket to sell the apricot-colored uvula caught in my throat... Read More
Five Poems by Jacques Prevel, trans. from French by Caleb Bouchard
And I remember the regrets / Those winged monsters of great departures / Darkening the sky and delivering us the night / And in their talons taking us to a country / where we were human / Standing faceless... Read More
Three Prose Poems by Yoo Heekyung, trans. from Korean by Stine Su Yon An
i am so very curious about the thing you said you’d planted and i wonder why you are so sick of such peonies, you who would have brushed off your hands loudly after planting them... Read More