Nature vs. Fertility, God vs. Science by Philippe Sollers, translated from French by Armine Kotin Mortimer

I have no choice but to think that I have been desired by the Dealer in Death, just as the very ugliest of the least of the believers can always tell herself, with satisfaction, that God so wished it. Death, as a result, becomes my natural and social contract, instead of being a tragedy... Read More

Metro by Tony Duvert, translated from French by S. C. Delaney and Agnès Potier

You sit down on a bench. It’s not a seat, but rather a sign suggesting a position of rest: half crouched, thigh-bones level, back squared or hunched toward the knees, pelvis crushed between both weights—a scale’s balance beyond all use. Migraine. The head gone, migraine within its space... Read More

Three Poems by Ivonne Gordon, translated from Spanish by Cindy Rinne

A secret lodges itself in the ellipsis. / The dream eclipses my body into yours. / The suns multiply themselves in thousands of eyelids. / Green disguises us as fluid dreams. / We suspend from the lung of the wind. / The burnt stone, our witness, blesses the sacredness / of our name... Read More

Acéphale or the Initiatory Illusion: Paule Thévenin and André Masson, translated from French by Rainer J. Hanshe

In the mid-1930s, during a flagitious political era, Georges Bataille founded the journal Acéphale as a protest against the horrors of Nazism, all forms of fascism, and decadent democracy. In addition to serving politically as a contra-force to the populist spirit of the times, Acéphale was also to function aesthetically as a Dionysiac contagion... Read More

novae by Daniele Bellomi, translated from Italian by Anton Ivanov

could have stayed away from the observation point, never again to say / a word about the shadowed part with no one, evaluating distances with eyes / used to a hypothetical explosion, to precede like one proceeds amongst variables / and cautions, proximity to collapse, tracing again the once combusted edge / of anything seen... Read More